 Predicados
inherentes y posicionales en español y egipcio antiguo
Todos los estudiantes anglófonos
de la lengua española luchan con la existencia de dos verbos "ser"
en ese lenguaje: "estar", que se usa en cláusulas que expresan posición
o ubicación y el estado de alguien o algo en un momento dado; y
"ser", que se emplea en aquellas oraciones que denotan características
inherentes a - o que son parte de - la identidad de un objeto o
persona.
Esta dicotomía representa
un interesante paralelo con las oraciones egipcias de equivalencia
que recurren a la "m de predicación", generalmente
en forma concurrente con la cópula iu (iw), y con aquellas
que usan estructuras de la frase nominal, tales como pronombre independiente
+ sustantivo.
El contraste predominante en estas estructuras egipcias es, en forma
parecida, entre contingente o posicional - en términos lógicos,
les diríamos características "accidentales"
- e inherente identidad.
A.H. Gardiner (1957: § 38 y Obs.) postuló
que la referencia contenida en la "m de predicación"
a características adquiridas o "accidentales" era
comprensible como "en la posición de".
Del mismo modo, P. Vernus (1994) también
consideró a las oraciones con "m de predicación"
como un "predicado de posición".
Por su parte, J. Callender (1984: p. 132)
escribió que
Para aquellas categorías que involucran
cambio, la estructura (...) N(ombre) P(ropio) em N.P., "algo
es en la forma de algo", es la que se usa
|