Home | Archivo | Contacto | Suscripción | Publicidad
 
El turista accidental
OPINION
La información de la sociedad

    Iniciemos hoy una serie de casos de estudio sobre cómo funciona esto de la sociedad de la información, palabra de moda que engloba todo aquello susceptible de a) llevar un cable, b) no llevar un cable y c) ser subvencionable.

    ¿Cómo afrontan las empresas éste gozoso futuro que nos espera en el que todos seremos, bajo la cariñosa mirada del estado, bendecidos por los dones de las (tome nota) nuevastecnologíasdelainformación? Pues mal, para que nos vamos a engañar.

    En el caso que presentamos hoy, que daremos en llamar "El retorno del mago", veremos cómo una empresa tradicional está perdiendo dinero ahora mismo, mientras escribo esto. Por supuesto, después de leer esto, todos dirán que la culpa es de los malos, los piratas. Pero no es completamente cierto. Supongamos que existe una serie de libros multimillonarios en ventas.
Supongamos que el lanzamiento de esos libros se realiza en medio de grandes medidas de seguridad. Y supongamos que la versión española no sale al mismo tiempo. Ni al mes siguiente. Ni al otro... sino siete meses después. En un mundo tradicional, como los de siempre, no pasaría nada. Los niños no sabrían que existía ese libro, los editores se sentarían tranquilos a esperar la traducción y todos felices. Los más osados traerían dicho libro de cualquier megalibrería de Oxford Street o de alguna de las estupendas de B&N. Y se lo leerían a sus niños.

    Pero vivimos en un mundo en el que las noticias del lanzamiento de un disco aparecen en el telediario. Y en un mundo en el que existe Internet. Y Amazon. y Barnes & Noble en Internet. Los editores, avisados, solucionaron el tema importando un cierto número de copias del libro en inglés. Para evitar esa "importación paralela" que inevitablemente sucedería.

    Pero siguen sentados esperando la traducción del libro. Una traducción es una cosa seria. No cualquiera puede traducir un libro. Bueno, cualquiera puede, pero no a cualquiera le encargan una obra de tal enjundia. El traductor debe conocer la obra, al autor (autora, en este caso), etc., etc. Se hacen revisiones, se revisa el vocabulario, etc.